Красота и здоровье - Атлас здоровья
Новости
Общие вопросы медицины
Информация для специалистов
Болезни
Восточная медицина
Домашний доктор
Красота и здоровье
Мужское здоровье
Женское здоровье
Массаж
Большой анатомический атлас
Индустрия здоровья
Лекарства и аптеки
Бесплатный конструктор сайтов
Хостинг. Портал.
Новости со всего мира
Почтовые рассылки
Тесты онлайн
Игровой сервер CS






Перевод текстов медицинской тематики

Перевод текстов медицинской тематики называют одним из самых сложных видов перевода. К переводчикам, которые работают в этом направлении, предъявляют особые требования. Для них одновременно важны и лингвистические, и медицинские знания.

Основные особенности текстов

Материал в таких переводах излагается максимально точно и полно, ведь часто в нем содержится информация о медицинских препаратах (их свойствах, противопоказаниях, побочных реакциях). Специалисты досконально понимают значение каждого определения и пишут строго в научном стиле.

Переводчики анализируют данные, работают со справочниками и словарями, изучают греко-латинскую терминологию, знают о новых медицинских разработках. Они правильно расшифровывают сокращения и не допускают двусмысленностей.
В некоторых случаях важное условие, которое предъявляет заказчик - это сохранение конфиденциальности. Если специалист в работе использует информацию из истории болезни, то соблюдает врачебную тайну.

У медицинских текстов небольшая скорость перевода. На это влияет необходимость постоянно проверять значение, правильность написания терминов и сокращений. Иногда специалисту приходится работать с рукописными текстами, что усложняет задачу. В этом случае возможно создание специального варианта для перевода, что помогает не допускать ошибок и неверного толкования слов.

Назначение медицинских переводов

К профессионалам обращаются клиники (частные, государственные), учебные учреждения, фармацевтические компании, пациенты, производители оборудования, клиенты иностранных фирм при оформлении страховки. Медицинский перевод используют для:
- документации (выписок, справок, заключения врачей, результатов обследования);
- учебников и справочников, статей, диссертаций, материалов с научных семинаров, конференций, симпозиумов;
- описания медицинских препаратов;
- результатов исследований (договоров, записей, регистрации, протоколов);
- технических приложений к медицинскому оборудованию (инструкций, пояснений).
На время выполнения таких заданий влияет объем и сложность текста, а также язык перевода.
К специалистам, которые работают в этой сфере услуг, предъявляют повышенные требования. Без медицинских и лингвистических знаний, умения анализировать данные и пользоваться справочной литературой невозможно выполнить качественный перевод.

Опубликовано: 13.09.2022
Методы снижения веса
В мире число лиц страдающих ожирением с 1980 года увеличилось вдвое
Как разместить торговое оборудование
Планировка торгового зала магазина сильно влияет на удобство покупателя и оставляет в его памяти приятное или, напротив, неприятное впечатление
Читать другие статьи
 
  Copyright © RIN 2001-. *  Обратная связь