Красота и здоровье - Атлас здоровья |
Перевод текстов медицинской тематикиПеревод текстов медицинской тематики называют одним из самых сложных видов перевода. К переводчикам, которые работают в этом направлении, предъявляют особые требования. Для них одновременно важны и лингвистические, и медицинские знания. Основные особенности текстов Материал в таких переводах излагается максимально точно и полно, ведь часто в нем содержится информация о медицинских препаратах (их свойствах, противопоказаниях, побочных реакциях). Специалисты досконально понимают значение каждого определения и пишут строго в научном стиле. Переводчики анализируют данные, работают со справочниками и словарями, изучают греко-латинскую терминологию, знают о новых медицинских разработках. Они правильно расшифровывают сокращения и не допускают двусмысленностей. У медицинских текстов небольшая скорость перевода. На это влияет необходимость постоянно проверять значение, правильность написания терминов и сокращений. Иногда специалисту приходится работать с рукописными текстами, что усложняет задачу. В этом случае возможно создание специального варианта для перевода, что помогает не допускать ошибок и неверного толкования слов. Назначение медицинских переводов К профессионалам обращаются клиники (частные, государственные), учебные учреждения, фармацевтические компании, пациенты, производители оборудования, клиенты иностранных фирм при оформлении страховки. Медицинский перевод используют для: Опубликовано: 13.09.2022 В мире число лиц страдающих ожирением с 1980 года увеличилось вдвое Планировка торгового зала магазина сильно влияет на удобство покупателя и оставляет в его памяти приятное или, напротив, неприятное впечатление |
|
Copyright © RIN 2001 | * Обратная связь |